Chú thích Tạp A-hàm

  1. 1 2 《分別功德論》:「雜者,諸經斷結,難誦難憶,事多雜碎,憙令人忘,故曰雜也。」“《雜阿含經》”. 中國大百科. Bản gốc lưu trữ ngày 21 Tháng 12 năm 2020. Truy cập ngày 9 Tháng 5 năm 2018. 因所集諸經篇幅短小,事多雜碎,故名
  2. 1 2 印順《雜阿含經部類之整編》:“唐玄奘在『瑜伽師地論攝事分』中,也列舉了種種相應,但說:「即彼一切事相應教,間廁鳩集,是故說名雜阿笈摩」。種種事相應教所集成的,為什麼不名為「相應」,而稱為「雜」呢?雜與相應,同是Saṁyukta, Saṁyutta的對譯,只是譯語的不同。在中國文字中,「雜」不一定是雜亂,「間廁」正是次第相間雜的意義。相應修多羅的結集,如『瑜伽論』所說:「結集如來正法藏者,攝聚如是種種聖語,為令聖教久住世故,以諸美妙名句文身,如其所應,次第安布,次第結集」。原始的結集是:隨義類相同的,分為不同部類,次第安布,集成種種相應。相應修多羅,不只是相應,又有相次相間雜的意義,所以古人多數譯為『雜阿含經』。”
  3. 《善見律毘婆沙》〈序品第一〉:「何謂為阿含?」 法師曰:「有五阿含。何謂為五?一者、《長阿含》,二者、《中阿含》,三者、《僧育多阿含》,四者、《鴦堀多羅阿含》,五者、《屈陀伽阿含》。」(CBETA, T24, no. 1462, p. 677, a18) CBETA 漢文大藏經; 簫齊 外國三藏 僧伽跋陀羅 譯. “大正藏 (T) » 第 24 冊 » No.1462 » 第 1 卷”. Bản gốc lưu trữ ngày 16 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 16 Tháng 4 năm 2018.Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả (liên kết)
  4. 《翻梵語》卷1:「僧育多阿含(應『僧育多阿伽摩』,譯曰『相應歸也』。)」(CBETA, T54, no. 2130, p. 984, b4-5) CBETA 漢文大藏經; 日本學者認為《翻梵語》一書出自「僧祐」或「寶唱」(西元 516年). “大正藏 (T) » 第 54 冊 » No.2130 » 第 1 卷”. Bản gốc lưu trữ ngày 17 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 17 Tháng 4 năm 2018.Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả (liên kết)
  5. 《中阿含85經》:「或有一人誦經、持律、學阿毘曇,諳阿含慕,多學經書,餘者不然」(CBETA, T01, no. 26, p. 561, b26-28)[6]含=鋡【宋】*【元】*【明】*。 CBETA 漢文大藏經; 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯. “大正藏 (T) » 第 1 冊 » No.0026 » 第 21 卷; 中阿含經卷第二十一”. Bản gốc lưu trữ ngày 16 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 16 Tháng 4 năm 2018.Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả (liên kết)
  6. ⑴.《瑜伽師地論》〈卷第八十五〉:「事契經者。謂四阿笈摩。一者雜阿笈摩。二者中阿笈摩。三者長阿笈摩。四者增一阿笈摩。」 CBETA 漢文大藏經; 唐 三藏法師 玄奘 譯. “大正藏 (T) » 第 30 冊 » No.1579 » 第 85 卷”. Bản gốc lưu trữ ngày 16 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 16 Tháng 4 năm 2018.Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả (liên kết) 及

    ⑵.《根本說一切有部毘奈耶》〈卷第七〉:「... 或將欲誦戒或正誦戒時、或將欲誦《四阿笈摩經》或正誦時,若復大經欲誦正誦」(CBETA, T23, no. 1442, p. 662, a27-28) CBETA 漢文大藏經; 三藏法師 義淨 譯. “大正藏 (T) » 第 23 冊 » No.1442 » 第 7 卷”. Bản gốc lưu trữ ngày 16 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 16 Tháng 4 năm 2018.Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả (liên kết)
  7. 《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷39:「若經與伽他相應者,此即名為相應阿笈摩(舊雜者,取義也)。」
  8. 中央研究院. “異體字「雜」與「襍」的字義比較”. Bản gốc lưu trữ ngày 6 Tháng 5 năm 2018. Truy cập ngày 5 Tháng 5 năm 2018.
  9. “雜 - 漢語多功能字庫Multi-function Chinese Character Database”. Bản gốc lưu trữ ngày 25 Tháng 1 năm 2021. Truy cập ngày 5 Tháng 5 năm 2018. 從「衣」,「集」聲,本義為各種色彩相組合、配合。
  10. 榎本文雄 (2004). (PDF) https://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/65875/22/05Enomoto.pdf. |title= trống hay bị thiếu (trợ giúp)
  11. 《出三藏記集》卷14:「宋文帝時。天竺摩訶乘法師求那跋陀羅。以元嘉中及孝武時。宣出諸經。沙門釋寶雲及弟子菩提法勇傳譯……元嘉十二年至廣州。...既至京都...初住祇洹寺。...頃之眾僧共請出經。於祇洹寺集義學諸僧。譯出雜阿含經。東安寺出法鼓經。後於丹陽郡譯出勝鬘楞伽經。徒眾七百餘人。寶雲傳譯。慧觀執筆。往復諮析妙得本旨。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 105, c6-14)。梁 建初寺 沙門 釋僧祐 撰. “CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 55 冊 » No.2145 » 第 14 卷”. Bản gốc lưu trữ ngày 17 Tháng 4 năm 2018. Truy cập ngày 17 Tháng 4 năm 2018.

    《古今譯經圖紀》:「求那跋陀羅……以宋文帝元嘉十二年,來至楊都。帝深重之,勅住祇洹寺,至宋元嘉二十年歲次癸未,於楊都瓦官寺譯雜阿含經(五十卷)……總七十八部合一百六十一卷,慧觀等筆受,弟子法勇傳語。」
  12. 屈大成 (2016). “《杂阿含经》传译再考”. 宗教學研究. Bản gốc lưu trữ ngày 17 Tháng 2 năm 2022. Truy cập ngày 9 Tháng 5 năm 2018. 法显西游求法时带回梵本,今本题为求那跋陀罗译,其原本是他自携抑或用法显本,学者意见不一。
  13. 《歷代三寶紀》:「阿含經五十卷(於瓦官寺譯。法顯齎來。見道慧宋齊錄)」
    又,《出三藏記集》卷2:「沙門釋法顯。以隆安三年遊西域。於中天竺師子國得胡本。歸京都住道場寺。就天竺禪師佛馱跋陀共譯出。其長雜二阿鋡綖經。彌沙塞律薩婆多律抄。猶是梵文。未得譯出。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 12, a10-14)
  14. 今津洪嶽. “阿含經題解”. Bản gốc lưu trữ ngày 1 Tháng 8 năm 2016. Truy cập ngày 8 Tháng 5 năm 2018. 高昌及-{于}-闐發現梵文片斷章與現傳雜阿含完全符合,此為有力推知現傳雜阿含由梵語本譯出。
  15. 印順. 雜阿含經論會編. 漢譯《雜阿含經》,是上座部中,說一切有系的誦本。如說一切有部所傳誦的《撫掌喻經》,《順別處經》,都見於漢譯的《雜阿含經》。說一切有部是說三世有的,所以特說「-{云何}-一切有」。肯定的說:「以有過去色故」,「以有未來色故」,所以聖弟子要不顧戀過去色,不欣求未來色。這些,都是現存巴利聖典《相應部》(與《雜阿含經》同一原本,屬上座部中,分別說系的赤銅鍱部所誦)所沒有的。
  16. 薩婆多毘尼毘婆沙·總序》:「為諸天世人隨時說法,集為增一,是勸化人所習。為利根眾生說諸深義,名中阿含,是學問者所習。說種種隨禪法,是雜阿含,是坐禪人所習。破諸外道,是長阿含。」
    《撰集三藏及雜藏傳》:「此法當懅,學之喜忘(易忘),欲斷諸,是故曰雜。此法等含,義(artha)味(vyañjana)共俱,聞之斷,故名等含(相應阿含)。是修行地,所趣,等見諸法,是名等含。盡此經中,撮行兩端,聞者多疑,故名等含。部外雜經(雜藏),諸天讚偈(八眾誦),皆入其中,故名等含。」
  17. “《新相應部英譯》導論” (PDF). 福嚴會訊. 2006. Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 4 Tháng 8 năm 2016. Truy cập ngày 22 Tháng 5 năm 2018. 從《相應部》各相應的排列來看,我們也許可以認為,就整部的特色而言(當然不是就一一個體),《相應部》的編輯目的,是要作為一個容器,能夠存放諸多顯露佛陀智慧與解脫道的精簡經典。它能滿足教團內兩類弟子的需求:其一是法義的專家,即能夠掌握佛陀甚深智慧,並為他人解說微細教法的比丘、比丘尼。《相應部》在其主要的相應裡,收集許多詳論緣起、五蘊、六處、道支、四聖諦等重要法義的深妙經典,這最適合喜愛探索法的深義,且為其他法友解說的弟子。《相應部》所預設的第二類對機眾,是已圓滿基礎禪修訓練,想要直證終極真理的比丘、比丘尼。因為,《相應部》經典,對於想證得如實智的禪修者而言,極為重要,它們可成為指引毗婆舍那禪修者(insight meditators)的課程大綱。

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Tạp A-hàm http://140.128.103.128/web/Content.asp?ID=63268 http://www.agamarama.com/cityzen/jiangtan/ahanlunw... http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/sear... http://tripitaka.cbeta.org/T01n0026_021#0561b26 http://tripitaka.cbeta.org/T23n1442_007#0662a27 http://tripitaka.cbeta.org/T24n1462_001#0677a18 http://tripitaka.cbeta.org/T30n1579_085#0772c09 http://tripitaka.cbeta.org/T54n2130_001#0984b04 http://tripitaka.cbeta.org/T55n2145_014#0105c06 http://tkwen.sutta.org/Intro_CDB.pdf